
В этом году исполняется 105 лет со дня рождения участника войны, известного табасаранского писателя, народного поэта Дагестана Муталиба Митарова.
Муталиб Митаров родился в феврале 1920 года в селении Кандик Хивского района Дагестана. Знал не только свой родной табасаранский язык, но и хорошо владел лезгинским. Писать стихи начал с детства.
В 1941 году стал курсантом ленинградской военной школы, и когда началась война, добровольцем ушел на фронт. На войне погиб старший брат, Багаутдин.
Суровые дни войны Муталиб отразил в поэме «Сказание о Чунгуре», в книгах «Цветы на граните», «Поклонимся обелискам» и др.
После войны работал в аппарате Дагобкома КПСС, затем первым секретарём Табасаранского райкома партии, министром бытового обслуживания республики, директором Дагучпедгиза, директором Республиканского литературного музея.
Муталиб Митаров подготовил к изданию сборники фронтовой поэзии и прозы дагестанских писателей – участников Великой Отечественной войны: «Оборванные струны», «Возвращение», «И в памяти, и в сердце»; переводил на табасаранский язык произведения С. Стальского, И. Казака, А. Гафурова, О. Батырая, Л. Толстого, А. Пушкина, М. Лермонтова.
Народный поэт Дагестана Муталиб Митаров ушел из жизни в марте 2011 года.
Баллада о старшем брате
Тяжелый день… И сердце замирает…
И думы рвутся птицею в зенит…
Нас Украина братская встречает,
В ее земле мой старший брат лежит.
Я путь к тебе сквозь годы отыскал,
Моя незаживающая рана…
И горестно застыл
Мемориал –
Здесь крепко спишь ты, сын Табасарана.
Да, долгим был к тебе мой скорбный путь –
Проехал всю страну свою большую...
И вот склоняю голову седую,
Кладу цветы на мраморную грудь.
О, эта тяжесть горестных минут,
Она легла, как шар земной, на плечи!
Я поднял взгляд…
И увидал: навстречу
Ко мне с цветами девушки идут.
Цветы, цветы…
На длинных рушниках
Горят узоры милой Украины,
И девушки на трепетных руках
Подносят хлеб
Земли далекой сыну.
И тает в небе теплый аромат
Душистого, как поле, каравая…
И липовецких девушек наряд
Стоит в глазах,
Как пламя полыхая.
И я беру чудесный дар земли
Из нежных рук,
Что этот хлеб взрастили, –
И раны мою душу отпустили,
И горечи мгновенья отошли.
И вдруг в глазах качнулся солнца диск
И, увлечен необъяснимой силой,
Увидел я, как вздрогнул обелиск,
И ты, как свет,
Поднялся над могилой,
Над мраморной тяжелою плитой…
И сделал шаг,
Затем – второй и третий,
И к нам пошел в каком-то ярком свете,
Весь – на виду, а главное – живой!
И ты стоишь со мною рядом, брат,
Знакомою улыбкой улыбаясь…
И наши рифмы весело звучат,
Сквозь время
И сквозь боль перекликаясь,
И мы с тобою, старший брат, вдвоем
Выходим вдруг на середину круга,
По малой крошке теплый хлеб берем,
И наши руки чувствуют друг друга.
И я смотрю на чистую зарю,
На обелиск,
На голубое пламя…
И за любовь к тебе,
Мой брат,
За память
Собравшихся,
Как брат, благодарю.
***
Когда ушел я на войну,
По Родине тоскуя,
Все чаще вспоминал одну
Мелодию простую.
Она звала издалека
И придавала силу,
Как говорливая река,
В душе моей бурлила.
И окрылённый чистотой
Её родного зова,
Я шел без страха в смертный бой
И возвращался снова.
Сон в блиндаже
Какая тишь!
И ты ко мне уже
Спускаешься с высокого пригорка…
Пропахший дымом боя и махоркой,
Я сладко сплю
В солдатском блиндаже.
Какая тишь!
И нет ни блиндажа,
Нет дыма, оседающего немо,
Есть только ты
Да утреннее небо,
Где гаснут звезды, солнечно дрожа.
Я ничего не знаю о войне…
Светлеют гор далекие вершины.
И мы с тобой идем, непогрешимы,
Навстречу солнцу и своей весне.
Но сон прошел,
И вот опять война.
О ней теперь я слишком много знаю.
Чтоб наяву мы встретились, родная,
Почаще приходи во время сна.
Цветы на граните
Дагестан мой – каменный цветок,
Горы в снежном праздничном уборе,
Море нежно стелется у ног,
В изголовье – небо голубое.
Бусинки аулов на плечах,
Там в молчаньи долгими очами,
Пряча боль в померкнувших очах,
Плачут мамы горские в печали.
Смолк зловещий грохот батарей,
Но земная боль не убывает,
Пули, что сразили сыновей,
И поныне в тишине ночей
Матерей в аулах убивают.
Причитала, как вдова, пурга,
Но, бывало, мать не засыпала.
Сев устало возле очага,
До утра золу пересыпала.
Не зола, а скорбь ей очи жгла,
И до срока сгорбившись от горя,
Знала – не вернется,
А ждала:
Знала – не проснется,
А звала:
«Сокол гордый, возвращайся в горя!
Если б знать я наперед могла,
Я бы белой птицей долетела,
Я б сумела, пулю б отвела,
Смело б в землю за тебя легла,
Тело бы слезами отогрела!..»
Плач летел над вьюжною землей,
Лес ночной звенел, как струны тара…
Получила мама той зимой
Похоронку:
«В битве, как герой,
Пал ваш сын
Багаутдин Митаров».
Переводы с табасаранского С. Сущевского, В. Фирсова, И. Савельева